您现在的位置:2020香港最快开奖现场直播 > 招生考试 > 考试信息 > 正文内容

中国电视剧“走红”缅甸

作者:admin 来源:未知 更新日期:2020-02-08 浏览次数:

  
 

   2020年,云南广播电视台国际频道(澜湄国际卫视)将与缅甸国家广播电视台(MRTV)合作推动建设中缅互播互译合作中心,新一批中国影视作品将与缅甸观众见面。

  
 

   山水相连、文化相通、人民相亲,为中缅两国的文化交流提供着珍贵的滋养,中国影视剧在缅甸越来越受欢迎。

  
 

   缅语配音版《红楼梦》《西游记》《金太狼的幸福生活》《婚姻保卫战》等电视剧在缅甸相继播出,不仅为两国增添了文化相亲的“新密码”,更书写着两国人民友谊的新篇章。

  
 

   去年8月,经典电视剧1987年版《红楼梦》缅甸语版在缅甸开播。

  
 

   在中方举办的《红楼梦》译制研讨会上,中国红楼梦学会会长张庆善、1987年版《红楼梦》贾宝玉扮演者欧阳奋强、袭人扮演者袁玫、惜春扮演者胡泽红等相关学者、演员前往参会。 缅甸文化、翻译、配音界的专家学者还就电视剧《红楼梦》的艺术创作进行交流与探讨。 中国驻缅甸大使陈海表示,中缅双方选择将电视剧《红楼梦》译制成缅语在缅甸播出,既是对中缅深厚文化渊源的生动阐释,也是对两国文化合作成果的有力展示。 缅甸宣传部部长佩敏认为,播出经典的中国电视剧,可以丰富缅甸国家广播电视台的节目内容,加深两国人民的友谊与了解。 缅甸观众吴昂苗登每天准时守在电视机前观看《红楼梦》,“我尤其喜欢其中吟诗作赋的场景,诗词是中国文学的精髓”。

  
 

   不久后,缅语配音版《西游记》《三国演义》开播仪式在仰光举行,令众多缅甸“西游迷”“三国迷”兴奋不已。 2013年,在中国国家广电总局的推动与协调之下,缅语配音版《金太狼的幸福生活》在缅甸国家广播电视台黄金时段播出。

  
 

   因为打破了“语言藩篱”,缅语版“金太狼”成为中缅文化交流的“年度事件”。

  
 

   随后,中国电视剧的缅语翻译、配音进入提速区,2014年的《父母爱情》,2015年的《木府风云》……2016年,中国国际广播电台在缅甸成立中缅影视译制基地,不仅推动中国影视剧在缅本土译制形成常态化,更为中缅主流媒体进行深入合作提供了新平台。 缅甸国家广播电视台台长吴敏推表示,选择现代题材的中国电视剧在缅甸国家广播电视台进行展播,就是希望通过优秀影视作品,让缅甸民众了解中国的社会现状和中国的发展。

  
 

   在情感不断共融的过程中,中国电视剧“走红”缅甸,正实现由“剧”到“剧场”的转变。 2017年8月8日,中国国际电视总公司“ChinaHour(中国时间)”在缅甸开播。 这是第一个在缅甸国家广播电视台主频道固定播出的中国电视节目。

  
 

   首播剧目为缅语配音版《抓住彩虹的男人》,收视率一度攀升至%,成为当地民众热议剧目。 10余天后,由广西广播电视台和缅甸国家广播电视台合作创办的“电视中国剧场”栏目在缅甸国家广播电视台正式开播。 2019年,云南广播电视台与缅甸国家广播电视台展开合作。 云南国际频道与缅甸国家广播电视台计划近期在缅甸开办“电视中国剧场”。 相关平台的一系列尝试,拓展了中国与“一带一路”沿线国家开展影视剧传播的模式,使电视剧“出海”实现“零星”播出到“批量”播出的质变。 随着传播介质的丰富与迭代,中国电视剧在“出海”过程中也逐渐搭建起立体传播渠道,中缅两国之间的文化交流日渐丰富而多元。

(责任编辑:admin)
【字体: